« 【カイコ】暗色蚕 営繭 | トップページ | 二次元半に生きよう。 »

2011/06/08

よつばと! in English

英訳の漫画が逆輸入されて売られているのはもう珍しくないことで、最近は漫画を読んでいると『このセリフはどう英訳するのかな』と思えてくることがしばしばです。
なかでも、つねづね気にかかっていたのがこの
Yotsubato_j_stop
「うごくな! ノンストップ!」
これは最高に好きなセリフなんですけどww!!

新宿の紀伊国屋でよつばと!の英訳版が売っていたのでどーしてもここが確認したくなり、買ってしまいました!
Yotsubato_e_stopつまんねっ!

えーー? こーれーはー・・・
伝わらないなぁこの面白さは……
期待してたのにがっかりです。

よつばの、ひらがなと長音符の多いしゃべりの雰囲気はやっぱ表現できないものがあるね。
「とりー」→" THE BIRD ! " 何かがなくなってしまっているよね。

「だめだよー 危ないから投げちゃダメー」
  ↓
" DON'T DO THAT. DON'T THROW ANYBODY IN THE POOL. IT'S DANGEROUS. "
ずいぶん固くなるじゃないか。

 
でもドンマイをどう訳すかはさすがに技巧があった。
Yotsubato_j_donmai
Yotsubato_e_donmai


日本固有の敬称とか名詞(特に風香のTシャツの柄の文字)には注釈がついてるんですが、たいやきはともかくモンブランが日本の菓子だったとは知らなんだ!
Mont Blank: A dessert of meringue, chestnut puree, and whipped cream often made to resemble a snow-capped mountain. (モンブラン:雪をかむった山に見立てられる、メレンゲと栗と生クリームのお菓子)
・・・メレンゲって使ってた?
雪って表現してるかあれ?
むしろカップケーキであることのほうが情報としては必要な気がするが。

|

« 【カイコ】暗色蚕 営繭 | トップページ | 二次元半に生きよう。 »

アニメ・コミック」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/20256/51889042

この記事へのトラックバック一覧です: よつばと! in English:

« 【カイコ】暗色蚕 営繭 | トップページ | 二次元半に生きよう。 »