« 【みつどもえ】チクビが立ったぁー! | トップページ | 台湾でご紹介いただきました »

2010/07/05

中国語で見るヤミノリウス その3 呪文一覧!

この機を最大限に利用する。
知りたい。
中国語版の呪文がどうなっているのか知りたい。

請告訴台灣的咒文!
我只一個知道。
想知道其他的咒文全部!

如果任意一個也知道請告訴!

Could you give me the magic spells in Taiwanese?
I know the one of them, but I want to know them all!

If you know something of them, please tell me!

7/5 と、呼びかけたらすぐにコメント回答いただきました!
本文にまとめます!

■1 「昆虫魔界獣辞典」
ゾイワコ・ノイワコ・マカイヤ・ゾイワコ(怖いぞ・怖いの・魔界や・怖いぞ) 暗く湿った魔界の森より今こそ出でよ我が前に ハズラム・サライヤ
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,快快甦醒;從陰暗幽霾的魔界森林甦醒吧!趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典

■2 「水中魔界獣辞典」
ゾイワコ・ノイワコ・マカイヤ・ゾイワコ 暗く冷たい魔界の海より今こそ出でよ我が前に ハズラム・サライヤ
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,快快甦醒;從陰暗幽霾的魔界海洋甦醒吧!趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典

■3 「動物魔界獣辞典」
ゾイワコ・ノイワコ・マカイヤ・ゾイワコ 暗く果てない魔界の地より今こそ出でよ我が前に ハズラム・サライヤ
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,快快甦醒;從陰暗幽霾的魔界陸地甦醒吧!趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典

■4 「魔法のランプ」
ゾイワコ・ノイワコ・マカイヤ・ゾイワコ 悪の心を呼び覚まし魔界の姿を作り出せ ハズラム・サライヤ
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,快快甦醒。喚起你萬惡邪心,回返魔界本色,本座命令,萬魔遵行

■5 魔界獣を超魔界獣にパワーアップ
魔界獣よ、今こそ闇の力を解き放て
魔界妖怪,本妖現在賜你魔界無上法力!(去吧)
魔界妖怪:「魔界太極,法輪盛明」or「魔界法輪(法寶),法力無邊(無比)」

■6 三大魔王を復活させる呪文<第四十五話>
ゾイワコ・ヨスマデ・ゾイワコ・ノスマデ(怖いぞ・出ますよ・怖いぞ・出ますの)・サーラサラサラ・マカイヤ・ゾイゴス(魔界や・すごいぞ)今こそここに蘇れ
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,不可自閉,千魔萬妖群起,助我脫離此境,莫要蹉跎猶豫,誤失大好良機!


●7 人を犬に変える呪文<第一話>
リーザ・カービック(びっくり ???)
魔界變形大法

●8 闇野に変身する呪文<第三話> 
レーナ・ニンゲンニ(人間になれ)
變成人類→まんま「人間になれ」ですわ(笑)

●9 マンホールの蓋を飛ばす呪文<第七話>
ベートル・ホンマー(マンホール飛べ)
訳されていないそうです。イエローガンバー「人質なんて卑怯だぞ!」ヤミノ「その手があったか」てな感じ。

●10 次回予告
ゾイワコ・ノイワコ 次はお前だ ハズラム・サライヤ
亂世不彰,魔道生機,魔界怪獸,前仆後繼,魔界法輪,法力無比

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+
「前仆後繼(前僕後続)」は成句で「屍を越えてゆけ」という意味。か…かっこよくなり過ぎです…っ!
素敵すぎるぅ〜〜!

|

« 【みつどもえ】チクビが立ったぁー! | トップページ | 台湾でご紹介いただきました »

ヤミノリウスⅢ世」カテゴリの記事

コメント

A1-3(森林、海洋、陸地)
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,快快甦醒;從陰暗幽霾的魔界(森林、海洋、陸地)甦醒吧!趁此良機,莫再猶豫,恭請魔界至陰太極寶典。

A4
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,快快甦醒。喚起你萬惡邪心,回返魔界本色,本座命令,萬魔遵行

A5
魔界妖怪,本妖現在賜你魔界無上法力!(去吧)
魔界妖怪:「魔界太極,法輪盛明」or「魔界法輪(法寶),法力無邊(無比)」

A6
亂世不彰,魔道生機;凡我魔族,不可自閉,千魔萬妖群起,助我脫離此境,莫要蹉跎猶豫,誤失大好良機!

A7
魔界變形大法

A8
變成人類(=人間になれ)XD

A9
This incantation I can't find it, the Yellow Ganbaruga says [It's mean to get the hostage],Yamino says[This reminds me]


TV次回預告:亂世不彰,魔道生機,魔界怪獸,前仆後繼,魔界法輪,法力無比

Taiwan's translation of Japanese is very mighty.

Do you know 熱血最強 vol.15 have a picture of Yamino and Aiko?>///<

投稿: Saya | 2010/07/05 22:21

Thank you soooooo much!!
OH, I've forgotten the 次回預告! Thank you again!

They are really cool, especially, I like "恭請魔界至陰太極寶典."
寶典 sounds great!


I have not watched 熱血最強 but I've heard about it, something like.... they had wore a pair-look muffler. Aaaaagh they are falling in love hot!! >////<

投稿: 野山あを | 2010/07/06 00:39

”屍を超えて行け” うわぁぁ、かっこよすぎるヤミ様!最高!
言葉の壁はあると言うけれど、こうしてファンとの交流を得られると、そんなモノは小さく感じますね~。 べートル・ホンマーも素敵になってるw

 

投稿: ノンコッコ | 2010/07/06 09:34

>ノンコッコさん
かっこいいですよねぇ〜 全体的にまぬけさが抜け切ってますね。ゾイワコとかゾイゴスって、日本語的にかなりバカな呪文なのに(笑)

熟語のもとは馮崇義の「変党国為憲政:在崎岖道路上前僕後継(憲政のために党と国家を変える:困難な道でも先人の死を乗り越えて続いて行く)」

やばいくらい使命に燃えてるw 


ノンコッコさんはゴウザウラーの件はご存知ですか? 聞いた記憶だけで書いてしまったけど、マフラーであってますかしら。セーターだったかしら。

投稿: 野山あを | 2010/07/06 12:31

うわぁ、すっげー使命感に燃えてますね~。 日本での呪文が嘘の様だw 
お間抜けヤミノが進化してますね~w

ゴウザウラーの件、知ってますよ~。私は他の方に画像を見せてもらったんですが、セーターでした。白か黄色かどっちかだった様な・・・ペアルックするヤミノ・・ぷぷぷ

投稿: ノンコッコ | 2010/07/06 13:47

>ノンコッコさん
あー セーターでしたか〜。落ち着いて考えたらマフラーじゃペアなんだかどうだか分かりませんよね。
ありがとうございました!

>Sayaさん
Excuse me, it's not mufflers but sweaters! I was misunderstanding it.

投稿: 野山あを | 2010/07/06 16:10

I have to work in daytime,so I come here to leave a message just at night.I'm sorry.
I just want to tell you I find it.
http://i164.photobucket.com/albums/u15/catfis410/test/15.jpg
If I have time,I want to translate these sentences.XD
[前仆後繼] in Chinese is mean "a thing comes one by one and no stop"
When in the Warring States Period the front of people fail,behind of people have to continue forward fight,so it's also mean 「屍を越えてゆけ」...怖い...@@”

ノンコッコ さん,nice to meet you.
I know you for a few time,too.^^

投稿: Saya | 2010/07/06 20:25

よもや逆輸入で目にすることになろうとは…
しかし何だこの標識は。こんな交通標識はないぞw

>Sayaさん
Most of people work at daytime. You need not feel sorry. I JUST spend my vacation now. 暇人です。

Wow, thanks a lot for the two shot!
This is the first time I look at. They seems so happy! XD

投稿: 野山あを | 2010/07/07 00:11

野山あを様
はじめまして。あを様のヤミノリウス記事、考察からSSまで全て大好きです。フィギュア制作お疲れ様でした。

ところで、ヤミノリウスの呪文の中国語版に関してなのですが、どうやら最終話の地割れをとめようとするところ、普段の呪文と後半部分が違ってさらにかっこよさに磨きがかかっているようです。

『亂世不彰,魔道生機,逆天行道,在所難依』

それでは失礼いたします。これからもご活躍お祈り申し上げます。

参考サイト
http://sankeinosumi.blog89.fc2.com/blog-category-3.html
および、
http://www.youtube.com/watch?v=Zfhu7Pplqs0
の11分5秒ぐらいのところ

投稿: againregain | 2013/08/11 00:55

(´-`).。oO(SSってなんだろう)
台湾語版、面白いですね。実に興味深い。
参照先が最近(去年)の記事だというのも嬉しいですなぁー

「行ってゴクアーク様にやられてしまえ」が逆の意味に誤訳されてるというのが痛恨だった。

まだまだヤミノリウス話は語り尽きないな!

投稿: 野山あを | 2013/09/23 01:22

野山あを様のfan fictionをSSと表現していました。分かりづらい言葉をつかってしまってすいません。

外国語はよくわからないので、「ゴクアーク様にやられてしまえ」が逆とは、野山様のコメントを拝見するまで気づきませんでした。また新たな視点をありがとうございます。

ヤミノリウスはいつになってもいろいろな魅力を秘めているすばらしいキャラクターですね。

投稿: againregain | 2013/09/28 00:31

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/20256/48802655

この記事へのトラックバック一覧です: 中国語で見るヤミノリウス その3 呪文一覧!:

« 【みつどもえ】チクビが立ったぁー! | トップページ | 台湾でご紹介いただきました »